“The flow that once rose toward the mouth now clings to the feet—
After the rain, the very essence of the earth has changed!”
” جو منہ کو آرہی تھی آب لپٹی ہے پاؤں سے
بارش کے بعد مٹی کی فطرت ہی بدل گئی ”

After the rain, the very essence of the earth has changed!”
جو منہ کو آرہی تھی آب
(The water that was reaching toward the mouth)
→ “The flow that once rose toward the mouth”
“Flow” better suits poetic English than “water.”
“Rose toward the mouth” implies water level rising high (for drinking).
2. لپٹی ہے پاؤں سے
(Now clings to/around the feet)
→ “now clings to the feet—”
“Cling” preserves the personification
(لپٹی ) of water embracing the feet.
3. بارش کے بعد
- (After the rain)
→ “After the rain,” (kept literal).
4. مٹی کی فطرت ہی بدل گئی
(The very nature/essence of the earth has changed)
→ “the very essence of the earth has changed!”
“Very essence” deepens فطرت (fitrat), meaning core nature.
“Earth” (vs. “soil” or “clay”) feels more universal and poetic.
Truth Quotes…!
” جو منہ کو آرہی تھی آب لپٹی ہے پاؤں سے
بارش کے بعد مٹی کی فطرت ہی بدل گئی ”